詩歌評議:網上通訊



【正見網2008年10月15日】

*正見網2008年10月12日登載的詩歌:

原稿:十月寄懷(修改稿)
神州薪火千古傳,盤古開天女媧先。日月哀因赤獸虐,山河泣為蒼生煎。
血紅染地三千裡,雲黑遮空五十年。破曉東方法輪轉,優曇四海正花妍。

註:「赤獸」指西來邪靈「共產黨」,實屬獸類。「優曇花」全稱「優曇婆羅花」,據佛經載,此花三千年一開,盛開之時,昭示法輪聖王正在人間正法。

修改與評註:首句「中華薪火千古傳」,改「中華」為「神州」,在本詩的語言環境中,後者較前者更相融洽。同義(或基本同義)詞的選用,除考慮形像外,語言環境是重要因素。首聯講「盤古開天」,然後「女媧」造人,人類「薪火」代代相傳,「千古」不斷,這片土地實乃名符其實的「神州」。次聯講神州為「赤獸」所霸,肆虐兇殘,使「蒼生」受盡煎熬,以致日月生哀、山河涕泣。第三聯講,赤獸嗜血,以屠戮為權柄,故鮮血浸染大地;邪惡獨裁,以恐怖維統治,似黑雲遮蔽天空。「三千裡」者,象徵神州大地之廣袤;「五十年」者,實言百姓災難之時間。尾聯連轉帶合,災難深重的神州,終於在沉寂中看到了重生的希望:法輪旋轉、乾坤翻覆,向長夜漫漫的神州投下「破曉」的曙光;象徵法輪聖王在人間傳法的「優曇婆羅花」,正開遍「四海」,以其殊勝、非凡的仙姿,向芸芸眾生宣告著新宇宙的誕生、天地人神新紀元的到來!

此詩剪裁得當,寫了如此長的時間跨度而沒有空洞的感覺。在形像、色彩和情緒上對比鮮明,有感染力。詞語和構句精練而流暢,聲韻和順,讀來朗朗上口。特別是,作者根據內涵的需要,在第二聯中大膽嘗試,用了「三仄」對「三平」的平仄配置,恰如其分的表達了對「赤獸」肆虐「蒼生」的義憤情緒。近體詩的平仄格律固然能產生和諧的聲韻,但不等於說不滿足近體詩平仄格律的句子就一定不和諧。宋詞中有大量不滿足近體詩平仄格律的句子,而它們恰好更細緻的表達了作者們的思想和情緒。另外,此詩在形像思維的運用和表達上比較成功,每一句詩都是一幅鮮明生動的圖畫。此詩第二、三聯的對仗也非常工整,可見作者在運用對仗這一手法上已經比較成熟。

作者在來稿附言中說《傾杯樂》一詞中,「我感覺是好像用『妖龍』比用『紅龍』更好,因為強調龍的性質『妖』,似乎比強調龍的顏色『紅』更好」。筆者認為「紅龍」好得多:所有讀者都能接受,包括惡黨中人;形像很具體,而且易和「血腥」「嗜血」產生聯想;表明作者態度平和求實,讀者不會覺得是在扣帽子,因為「妖」字當否,要看詩中擺出的具體事實:有事實,讀者自稱其妖;沒有事實,讀者反而會認為作者是強加人帽子。這個問題是個一般性的問題,已經有同修在來函中說,我們的詩定性的詞太多、太高,但沒有甚麼具體的細節描寫來支持自己的結論,這樣會使讀者反感、不接受,起不到講真相的作用,反而把讀者推開了。我們是應該注意這個問題,講高了救不了人,還可能把人往下推。

原稿:優曇婆羅佛花開
優曇婆羅佛花開,法輪聖王正法來;萬千機緣度眾生,超凡入聖返蓮台。
優曇婆羅佛花開,萬王之王天上來;大穹歸正新宇現,萬古天門從此開。
優曇婆羅佛花開,千年期盼苦等待;紅塵輪迴志未泯,得聞佛法修不怠。
優曇婆羅佛花開,誓約在天莫忘懷;助師正法了洪願,救度眾生出苦海。
優曇婆羅佛花開,字藏石間神諭在;迷中眾生快覺醒,抹去獸印福萬載。
優曇婆羅佛花開,法輪大法傳四海,機緣易失需把握,真善忍好記胸懷。

修改與評註:此詩共六小節、每節四句,都以「優曇婆羅佛花開」作為首句。第四節末句韻腳「海」與第二句的韻腳「懷」一仄一平,因此改「苦海」為「塵埃」,使兩個韻腳皆平。第六節的兩個韻腳也是「海」和「懷」,因此把原第四句「真善忍好記胸懷」當作第二句,把原第二句「法輪大法傳四海」換成第三句,再把原第三句「機緣易失需把握」,改成「機緣一失不再來」,放到第四句的位置上,以使兩個韻腳同為平聲。另外,每節以同一句開頭,連標題一共用了七句「優曇婆羅佛花開」,這樣多的重複似無必要。再好的話,重複次數太多,也可能使讀者多而生厭,反而效果不好。

原稿:夜聞秋雨
風狂雨蕭疏/天涼轉瞬秋//落葉蕭蕭下/江水汨汨流//舊勢全解體/邪黨鬼見愁//法輪金光閃/佛恩萬代留//

修改與評註:此詩第六句「邪黨鬼見愁」中「鬼見愁」一語,可能與作者原意有別。這個用語本意是說「連鬼都害怕(的人)」,用誇張手法說一個人很惡、很厲害,與此詩中的上下文似不太吻合,因此改為「見鬼愁」。「見鬼」總之是末路一條,自然是要愁的。

原稿:退吧 --勸親人
邪靈禍世百年間, 斷我根脈神不還。九評問天斬妖孽,退黨保命換新顏。三字真言福潺潺,掃除迫害不等閒。善擇未來歸正道,莫陪惡黨作蠢奸。

修改與評註:此詩末句「莫陪惡黨作蠢奸」,略嫌生硬,因「蠢奸」一詞內涵不太確定,也不讓人覺得有多不好,因此改為「莫陪惡黨去陰間」,也就是「陪葬」之意。但第一句中已經有「間」作尾字,因此把第一句尾「百年間」改為「一百年」,避免重複。另外,「斷我根脈神不還」「三字真言福潺潺」內涵都不是很明白。

原稿:無題
紅塵萬丈迷,千古幾人醒?恩師傳大法,指點眾迷津。了卻來時願,隨師正法行。同化真善忍,正念救眾生。法徒共精進,他日同飛升!

修改與評註:第四句韻腳「津」與其它韻腳都不相押(請查《詞韻簡編》加深自己的印象),也就是脫韻了。為了挽救這兩句詩,把第二句「千古幾人醒」改作「千古醒幾人」。因為「人」可押「津」,就算前四句押一韻,後面各句當作轉韻來處理了。

原稿:過關:矛盾突起脾氣發,信師信法腦後拋。猛醒內找除執著,柳暗花明魔難消。
堅定:自從走上修煉路,跟頭把勢關難巨。盪盡妄念人心去,神念輕步踏歸途。

修改與評註:第二首韻腳「巨」「途」一仄一平,平仄不相押,也不好改,因此未予登載。

*正見網2008年10月11日審閱後未予登載的詩歌:

原稿:贈胡溫:養虎為患害眾生,助紂為孽無善終。千呼萬喚你不醒,惡有惡報滅神形。

評註:第二句韻腳「終」不押第四句「形」,還是那個「東冬」混押「庚青」的問題。

原稿:堅定: 雖未見師,言如其面。閒時精進,難時心堅。

評註:「言如其面」與作者想表達的意思還有些距離。如果在「精進」之中,也就不能說是「閒時」了;在所有的時候都應該「心堅」,這樣分開來說容易產生誤解。另外,兩個韻腳「面」和「堅」一仄一平,也是平仄不相押的。

*正見網2008年10月11日登載的詩歌:

原稿:游桃花潭
車過長江:長江滾滾日東流,消盡人間萬古愁。天道茫茫誰是主,法輪大法遍神州。
踏歌古渡:桃花潭水日西流,不見騷人古渡頭。一葉扁舟千載夢,今朝已上大法舟。
註:此古渡據傳是當年汪倫送李白的地方。
懷仙閣:騷人一去千載空,唯有青山記相逢。流水歸舟天岸遠,懷仙閣上悵秋風。
註:據說當年李白和汪倫曾在此處飲酒聚談,後人在此建閣紀念。
逢故人:懷仙閣上又秋風,秋水茫茫隱仙蹤。一別千年青山寂,故人相逢猶夢中。
山泉:深山幽谷紅塵遠,泉水叮咚日夜流。人世繁華千載過,石邊青蘚不知秋。

修改與評註:第一首中「消盡人間萬古愁」,「消」應為「銷」,已改。第二首中「不見騷人古渡頭」,「騷人」只是一般性的泛指「詩人」,這裡談的是有「詩仙」之稱的大詩人李白,因此改「騷人」為「詩仙」。第三首首句「騷人一去千載空」,「騷人」改為「詩仙」。第三句「流水歸舟天岸遠」,「岸」改為「際」,請辨析兩詞的區別。第四句「懷仙閣上悵秋風」,「悵」改為「立」,請注意兩詞在形像上的區別。

這幾首小詩都寫得很好,很有古人詠懷詩的風味。特別是第一首,內涵好,音韻美,結構上剛好合乎起、承、轉、合的規矩,字句平易而蘊涵很深。「山泉」的後面兩句「人世繁華千載過,石邊青蘚不知秋」寫得非常好,隱約中有一種難以言傳的感慨和哲理。作者這些詩句真是可圈可點、可喜可賀!希望所有的詩歌作者都能精進不懈、互相學習和借鑑,寫出更多更好的佳作來。

原稿:詩六首
(已經登載的五首從略)
淨蓮:落落淨蓮仙,香飄滿世間。從容暴風雨,不懼霜雪寒。

修改與評註:作者此詩是想寫成詠物詩的形式,但第一句再說「淨蓮」就多餘了,因為與標題重複了。後面兩句與「蓮」的性態和生長環境完全不相關,這就跑題了,因為你寫的就不是「蓮」了。通過詠物來讚美人,必須使讚美之詞與該物的特性、環境相吻合,否則就使去了詠物的意義。

原稿:金身
能得大法是奇緣,精進實修志如磐。三事做好法無邊,圓滿功成金身顯。

修改與評註:此詩四句的尾字都在同一韻部中,但前三個是平聲,最後一個「顯」卻是仄聲,造成平仄不相押的問題。為解決這個問題,把原詩的字句重新安排、組合,改成如下的形式:能得大法是奇緣,三事做好志如磐。精進實修金身顯,圓滿功成法無邊。這樣既完全保留了原詩的內涵,又解決了押韻的問題。

原稿:天命最高
天命最高不要賭,佛法無邊不用鬥。天滅中共不可擋,順天三退保平安。

修改與評註:標題「天命最高」改為「天命已定」,因為詩中除了「天」就只提到「佛法」,總不能說「天命」比「佛法」高吧。第一句中也把「最高」改為「已定」。由於第二句尾字「鬥」與第四句尾字「安」不相押,改「佛法無邊不用鬥」為「佛法無邊決不偏」。第三句「天滅中共」改為「神滅中共」以避免重複「天」字。末句「順天三退」改為「眾生三退」也是避免重複「天」字。

*正見網2008年10月07日登載的詩歌:

原稿:感秋
十月楓葉紅//瑟瑟起秋聲//法徒忙救度//芸芸迷眾生//

修改與評註:這首小詩寫得不錯,以兩句寫景起興,自然而有喻義:秋天是收穫的季節,正法弟子也在忙著盡力多救眾生。末句「芸芸迷眾生」是名詞性片語,作為上句動詞「救度」的賓語。但詩詞裡面的分句,與散文中以句號為標誌的分句不一樣:詩詞中無論逗號或句號,一隔開就算是一句,其意群多數都比較完整。因此,會讀詩的人容易把第三、四兩句分開來理解,因而對第四句可能產生歧義,因為把第四句考慮為一個句子時,「迷」就必然是當作動詞而不是形容詞,這就和作者原意不同甚至相反了。因此,把「迷」改為「醒」,這樣就決不會有產生歧義的可能,而且內涵充實一些:法徒救度眾生的具體方法就是喚醒他們。

原稿:詩三首
真經:人世間,正法行,大法傳世救眾生。大智慧,大道行,正念正行是真行。新宇宙,新三才,大法再造新蒼穹。大法徒,同化法,法輪大法是真經。
(其餘兩首從略)

修改與評註:第三個句號前的「蒼穹」失韻,因「穹」不押「生」「行」或「經」,還是那個「東冬混押庚青」的問題。因此,改「新蒼穹」為「新宇明」。

添加新評論

今日頭版

詩詞曲賦