【正見網2008年11月16日】
*正見網2008年11月05日登載的詩歌:
原稿:詠文人四藝(琴、棋、書、畫) 評註:這裡寫琴棋書畫的四首小詩,在認識和感覺上都超出了常人,而且每一首中都有或深刻、或精彩、或飄逸的好句子。如「凡世萬千非我有,清風明月本無心」,讀來有輕靈飄逸的感覺;「進退得失心不動,黑白世界廣無邊」,內涵豐富而喻意深刻;「筆落煙雲氣象深」「字中處處有乾坤」,有深邃甚至微帶神秘感;「畫意」全詩整個給人「不在塵中」的感覺。 *正見網2008年11月04日審閱後未予登載的詩歌: 原稿:莫徘徊:大法真善忍,中共假惡鬥,善惡已分明,退黨莫徘徊。 評註:這兩首詩都完全不押韻。如果作者希望學習寫詩,首先必須知道一點押韻的常識。正見網上有相關的「詩詞常識」的文章,作者可以參閱。(【詩詞常識】(四) 押韻 http://www.zhengjian.org/zj/articles/2003/1/11/20001.html) 原稿:詩二首 評註:第一首如果是給常人看的,後面兩句不太適宜。如果針對弟子的話,前面兩句又不必要了。寫詩時有一個確定的讀者目標是比較好的,因為對弟子和常人講話是有區別的。而且第一首詩內涵不是很確切。第二首詩後兩句形像有些令人噁心,放到「晨煉」的環境中不太好。中國人的詩歌講究溫文爾雅,不是很特殊的情況,儘可能不描寫很帶刺激的圖畫或形像。 *正見網2008年11月04日登載的詩歌: 原稿:蘇幕遮・歸思 夢尤痴,晨復愧, 修改與評註:作者此詞,在平仄和協韻方面都沒有問題,而且在構句方面想得比較細緻,並將自己覺得猶豫難決的句子提供給審閱者做參考,以便修改時能夠儘可能靠近作者自己的思路和原意。首行「雨連天」和「雨飄飛」各有長短:前者與「花滿地」構成很好的對仗句,後者形像與上片的情緒環境比較合拍。選用了前者,是因其對仗效果,同時也不想讓上片那種纏綿悱惻的情緒太強。第二行前四字中,「孑影孤欄」與「冷檻孤欄」相比,前者有人物形像,後者重在宣染環境氣氛,前者為佳,且與後面五字更相關。後面五字中,「誰個知憔悴」與「斜影人憔悴」相比,前者較好,因為前面四字已經選了「孑影孤欄」,不宜再選「斜影人憔悴」。第三行「也曉情絲多負累」和「難斬情絲空自累」相比,後者比前者稍好:「難斬」畢竟有所努力,使下片的得法顯得更自然,因此換用了後者。第四行中「帶淚和衣睡」比較生動形像。下片首行中「夢尤痴」與「夢縈魂」相比,前者與「晨復愧」構成對仗,因此選用前者。第二行後面五字中,「業裡來回醉」比「浮幻蒙心志」更形像,因此選用前者,同時把「業裡」改為「迷裡」,更能被常人理解和接受。第三行「輾轉紅塵多少淚」比「輾轉紅塵恩怨積」更具體、形像,因此保留前者。末行後五字,改「度我」為「傳法」,因為「師尊」「傳法開心慧」包括了「師尊」「度我開心慧」和「我」「得法開心慧」這兩層內涵。 此詞上片寫「我」作常人時對情的強烈執著,以景襯情,寫得生動形像。下片以「夢尤痴,晨復愧」銜接,接得自然而且有雙關、預示的作用。第三行「世世無非、迷裡來回醉」插入概括性的說理,已經有了認識上的轉機,再以「輾轉紅塵多少淚」把情之苦推到極端化的程度時,突然間路轉峰迴、柳暗花明,得法了,「師尊」「傳法開心慧」!因而就使「得法」顯得特別的珍貴和值得珍惜。 原稿:月兒依依 原稿:詩二首 修改與評註:此詩後兩句寫得非常好:形像生動、美好,內涵豐富,喻義明確、深刻。如果能將文字琢磨一下,使成為對仗句,則內外皆美。相比之下,前兩句就顯得有些空泛,缺乏具體、形像的感覺。 原稿:贊天國樂團在--印度達瑟拉節 修改與評註:第二句「其」應為「齊」,已改。韻腳「贊」和「傳」一仄一平,因此將末句中「萬寺傳」改為「萬人看」,使原詩押仄聲韻。 原稿:打油詩:當今社會 法是皮球 扁圓自由/公檢監察 舞動不休/官是裁判 民是死囚/官匪有罪 一筆就休/黎民有冤 遭殃斷頭/官匪一家 禍害神州/何以解憂 退黨自救// 修改與評註:標題中「打油詩:」刪去了,因為它不是一種詩體。這個名字來自唐代張打油寫的一首滑稽可笑的五言小詩。後來人用此語指別人的詩歌時,往往帶貶意,有俗氣、低庸、可笑之意;用來指自己的詩歌時,則是自謙的一種表示。第一詩節的六句中,「法是皮繩」「懂了法律 死了乾淨」頗為費解,因此只好將這六句刪去了。第二詩節的十六句中,末句的「救」是各個韻腳中唯一的仄聲字,以改成平聲為宜。倒第二句「何以解憂」入韻,而且「憂」是平聲,因此把最後兩句交換次序。交換後「何以解憂」的問句在語氣上就不對頭了,因此改為「唯此解憂」。 *正見網2008年11月03日審閱後未予登載的詩歌: 原稿:君子之交: *正見網2008年11月03日登載的詩歌: 原稿:讀第五屆大陸大法弟子網上法會文章有感 修改與評註:標題中「有感」二字刪去了:如果詩歌內容是抒懷的,則標題不必用此二字;如果詩歌內容是記敘性質的,不抒發個人情緒,則此二字屬誤用,更當刪去。詩人惜字如金,不單是詩中的字,標題的字也不隨意浪費。第一首的前面兩句中,「滿塵風」和「訴大穹」嚴格說來都不太確切:前者是「塵風」一詞無確義,如果作者想說「風塵」,則可直說風塵,兩字交換次序後不能保證原義;後者「訴大穹」的說法不好解釋。第三、四兩句非常好:想落天外、構思新穎,將「點點歸帆」當作「蒼天」的語言,內涵豐富且有詩意。第二首第一句「清心已無名利情」,除非作者已經修煉圓滿,否則這句話就未免有些過頭,因為修煉中的人多多少少還會有情的。 原稿:詩二首 修改與評註:第一首詩寫得很好:全詩四句皆用形像思維,四句話就是四幅圖畫,四幅圖畫再合併成一組內涵豐富、情感鮮明的動畫境頭,意境就自在其中了。作者沒有一句抒情的話,但通過對詞語感情色彩的正確選用,作者的情緒也就明白無誤的表達出來了。末句中「渡江舟」改為「渡人舟」,對常人和修煉人都更感自然:因為「渡」字在這裡有雙關的內涵。此詩尚可進一步改進的地方:除第一句中「西山頭」屬三平外,此詩是滿足格律的絕句,因此可改「頭」為「後」,使全詩成為絕句。第三句「但見」如果改為「時見」則更顯得自然、更合符實際生活中的情況:還有不少常人至今未醒,不趨「渡人舟」,因此只看到「趕搭渡人舟」的人,也不太客觀。 原稿:滿江紅 噩耗驚聞,迫害急、凶頑奪命。 神功傳,人心醒。 修改與評註:將來稿附言中本詞寫作緣起的部份壓縮為「讀昨天明慧報導劉曉蓮老人被迫害致死,試填此詞」,作為序言放在原詞前面。上片末行「法中修罹難更堅實」,是一個無主語句,但涉及到不同的主語:一個是「罹難」的同修,一個是「更堅實」的作者,這就很容易產生歧義,使全句變得不通或難解。因此將「法中修」改為「悼同修」,使主語只含作者,不生歧義。另外,「實」字是入聲字,派入北方話時作平聲,以用平聲字為好,因此改「堅實」為「堅強」。後面的「神威猛」改為「神威定」,與前後的韻腳更和諧。下片首句「神功傳」,「傳」為平聲,但此處當仄,改為「金輪轉」,平仄合譜也更形像。第二行「大法勢」,「大」為仄聲但此處當平,改為「宏法勢」。第三行「破舊邪應報,酷刑司警」,語義不太明確、通順(正如作者擔心的一樣)。而且此行不是作者所說的「一字豆」:這九個字有5-4和3-6兩種句式,但都只要求前三字成一讀(豆)就可以了,不要求第一個字作「領字」(即作者說的「一字豆」)。凡是在詞義上能解釋為「一字豆」的地方,都能解釋為三字讀;但許多三字讀都不能解釋為「一字豆」。因此將此行改為「喜佛恩同沐,五州同敬」。下片末行「轉瞬間圓滿大威德」,「德」字仍為入聲字,這裡要求平聲,而且末三字「回天永」句法和內涵稍嫌生硬、疲弱,不勝統領全篇,「永」字的現代讀音也不太協前面的「境」「敬」等韻腳,因此改為「圓滿時威德轉乾坤,尤殊勝!」 作者初學寫詞,能寫到這個程度,也不容易。特別是對平仄的把握,除了「傳」字是疏忽有錯外,其它兩字是入聲字派入平聲,受到北方話沒有入聲字的限制,還不能怪作者。另外,上、下片中兩個七言句的對仗,作者也都注意到了。有些東西一旦知道了,今後多加注意,慢慢就能脫離那個境界,提高上來(比如入聲字的問題)。對自己要求高是好事,但也不能操之過急,一下子就甚麼都學會了。有些東西還得一步步的積累。但大法弟子學起來會比常人快得多,這也是肯定的。 原稿:山菊花開了(編者案:為節約篇幅,刪去的字、詞、句放到內圓外方的括號(【】)中,增添的字、詞、句放到圓括號中。用單斜線/分句、雙斜線//分詩節。) 修改與評註:有三處詞語的刪改,是不必要或者是用詞不太妥當。主要的刪改是在最後的四句:刪去了「秋風去了/春天來了/而您身後更是/高聳的鐵壁銅牆 」,改為「高牆外秋風去了/你心中春風徜徉/你的身體會很快突破/那一堵堵冷酷的高牆」。原因是:前面作者用「一堵堵高牆」來代表「猙獰的」邪惡勢力,最後又用「高聳的鐵壁銅牆」來代表支持獄中同修的、正面的力量。同一種形像的比喻,同時代表正、反兩方面的力量,這就容易讓讀者產生心理和感覺上的矛盾。雖然有些東西可用來比喻正、反兩方面的事物,但不能放在同一首詩裡。 *正見網2008年11月02日審閱後未予登載的詩歌: 原稿:韓劇《薯童謠》中的青銅爐 評註:這裡的評註主要是針對作者的,因此原稿略去不載了。原作未登載的主要原因是:缺乏詩歌的基本特點和因素。詩歌首先必須是押韻的,但原作基本上無韻;詩歌有節奏感,原作基本上是散文的分行;詩歌是特別講究精練、簡潔,以極少的字句包含較多的內涵,而原作的許多句子中都有字、詞可以壓縮而不影響句子的內涵。如果作者希望學習詩歌的寫作,可先參閱正見網上「詩詞常識」中「押韻」等基本知識的介紹,有了這些基本概念後再動手寫作。 |