詩歌評議:網上通訊



【正見網2009年06月30日】

*特別通訊:原稿:千字文--7.20十周年而作

簡訊:作者所寫四言詩,內有若干詞語內涵不太明確,請酌情添加注釋或改寫原文。比如:「東境瑤池 西仙扶桑」(方向似乎相反) 「王母下凡 玉帝徜徉」(請簡略說明) 「火燒經綱」(「綱」所指?) 「後宮十娘」(確指或略舉) 「語錄如狼」(措詞不妥) 「猿猴進殿 一葉蔽障 」「不分善惡 難辨海棠」「佳麗苗英」(用詞不妥,狐狸精不可稱「佳麗」) 「凶賊武丁」「冤在宇瓊 」「看破情繚 」等等。
***********************************************
*正見網2009年6月22日下載、審閱,6月23日登載的詩歌:

原稿:詠洞簫

竹中高士樂中仙,聲似鶴鳴動九天。
清雅絕塵雲外客,人間輾轉數千年。

伐竹南山作紫簫,體長身瘦自孤高。
清音能引仙禽訪,流落人間少至交。

鳴商宛轉境幽清,往事千年亦愴情。
多少風塵淪落苦,悠悠不盡玉簫聲。

數縷殘陽對晚風, 簫聲裊裊散虛空。
《普度》奏罷四鄰靜,幾戶閒窗起簾櫳。

月下一聲簫,無求韻自高。
清風常作伴,不為知音勞。

修改與評註:以一組詩詠一物,就能從不同角度、不同環境來充分展示一物的特徵,從而更全面的反映出詠者讚美的人之品格和情感。第一首寫得很好,把「洞簫」的獨特之處準確的表現出來了。將其聲比之為「鶴鳴」、對其性附之以「清雅」,自然就生出「絕塵雲外」的內涵來,而首句之「仙」譽也就理所當然了。前三句如行雲流水,自然而輕靈,毫無著力痕跡。而末句「人間輾轉數千年」結得也非常好:從表層內涵來看,是以形像、生動的擬人手法在說洞簫之歷史,在關係上是承接前面三句,使全詩融為一體,而讓洞簫的身影出沒於幾千年歷史的長河中。但若仔細分析全詩各句,則結句猶有更深一層的內涵:「洞簫」本是「樂中仙」「雲外客」,卻在「人間輾轉」了「數千年」,未能仙去,不亦悲乎!由此一層內涵切入、發揮,則全詩又有更高的著眼點和更深刻的喻義,隱喻著天上下來的佛道神在紅塵中「數千年」「輾轉」而不出的苦衷。這樣解,則末句就不是承接而是急轉了。總之,這首絕句寫得比較成功,堪稱詠物佳作。第四首寫以洞簫奏《普度》,完全是一幅生動優美、內涵豐富的圖畫。其結句「幾戶閒窗起簾櫳」,一個小小的動態描寫,遠遠勝過長篇描寫聲音和聽者反應的效果,給人「四兩撥千斤」的感覺。此詩亦堪稱佳品,只不過與詠物的寫法稍悖(下面將淺釋)。

其它三首也各有千秋。比如第二首的「體長身瘦自孤高」把「孤高」一詞真是用絕了!兼有「形似」和「神似」的效果。「流落人間少至交」也非常貼切、準確而傳神。第三首中「往事千年亦愴情」和「多少風塵淪落苦」,準確描述了人們吹簫時經常表達的感情,或者反過來說,洞簫所善於表達的感情。

由於組詩題目「詠洞簫」是詠物的,因此五首詩都當為詠物詩。但除第一首外,其餘四首中都出現了「簫」或「簫聲」,這就和詠物的寫法稍有悖離。因為詠物時作者是把所詠之物擬人化了,然後以第三者口氣來說「他/她」怎麼怎麼樣,替所詠之物說話,讀者的眼光要一直盯著「他/她」。一旦加入所詠物的名字,這個模式就被打破了:讀者的眼光就被引到了「簫」這個物的形像上去了,就離開了「他/她」的形像和「他/她」的所作所為了。比如第三首「鳴商宛轉境幽清,往事千年亦愴情。多少風塵淪落苦,悠悠不盡玉簫聲」,前面三句都是對的,都是說「他」,一加入「玉簫」就打破這個關係了。假如末句改為「悠悠不盡斷腸聲」,那就一致了,也就符合詠物的寫法了。第四首如果將「簫聲裊裊散虛空」改為「仙音裊裊散虛空」,就沒有問題了,而且「仙音」一詞似更恰當:此曲是經過師尊加持的,而且師尊特彆強調其內涵之博大,並非我們所能想像。第五首之「簫」字亦宜作類似改動。問題稍大的是第二首:「伐竹南山作紫簫」完全把讀者的眼光引到另一個人物身上去了。後面三句又才轉回到正常的詠物寫法上來。如果改一下首句,比如說改為「痛別南山入市朝」,就和後面三句和諧一致了。

詠物詩是詩歌中最能訓練人比、興手法和描寫功夫的詩歌,也最難寫好。能寫好詠物詩了,其它詩也比較容易寫;能寫好其它詩的則不一定能寫好詠物詩。為了初學者掌握寫詠物詩的基本方法,我們曾經專門出了「詠物詩歌系列」(共十一篇),把每篇寫作的思考過程,乃至材料的準備都細緻的交代清楚,初學者一步步的仿照著走,總是能學會的。有興趣的作者和讀者可參閱該系列文章。詠物詩歌系列:序言
http://www.zhengjian.org/zj/articles/2005/10/11/34175.html

原稿:泰山十八盤(外三首)

泰山十八盤
漫漫十八盤 迢迢入雲深
到此方識險 已近南天門

倦遊
六月無風水氣躁 塘前花謝人倦遊
問君鄉關在何處 遊子惆悵日西投

過巫峽
船過巫山十二峰 雲開神女現玉容
楚王空遺多情夢 滾滾江流依舊東

雨後長江
煙鎖長江浮樓船 一隻白鷺上雲間
兩岸青山知我意 風雨過後更泰然

修改與評註:這裡的四首小詩都寫得好,特別是第一首和第四首。其實作者歷來投稿的小詩都寫得不錯。詩評家說「一切景語皆情語」,這幾首小詩可謂深得其旨。第一首前兩句純粹寫景,只在隱約中給人高險、有氣勢的感覺。後兩句順勢明說「險」,再以「南天門」助勢,自然而平易,但深刻的喻義卻是稍能讀詩的人都能感覺和理解得到的。尤其是大法弟子,一讀就知道這兩句話準確的現實意義。這樣寫,大法弟子能讀到自己層次上的內涵,常人也能讀到他們所在層次上的內涵,而且總是正面的。我們有很多作者不太理解這種表達方法,總是把話說得太直露,同一個道理多說幾次就沒有新詞了。而不知道用景物來為自己說話,永遠都有新鮮的話可說,因為自然界有取之不盡的不同的景物,都可用來表達自己要說的道理和感覺。又如第四首,前兩句的景寫得很美,這幅美麗的圖畫一看就讓人感到:(人工的)「樓船」雖高,也只得順著「煙鎖」的長江曲折而行,「白鷺」卻能展翅高飛,衝出雲遮霧掩的蒙蒙境界,這就給人「出塵」的高遠感覺。後兩句托「青山」而言「我」,把結句「 風雨過後更泰然」的感覺表達得明確而又新穎。這首詩也堪稱佳作。

第三首是沿用古人詠史的成法,寫巫山及其傳說。但後兩句「楚王空遺多情夢 滾滾江流依舊東」卻是從修煉人去情的角度來講的,就遠非歷代文人所能言了。第三句「雲開神女現玉容」改為了「雲開已失神女容」:一方面較為合理,因為這「神女」自稱以「雲」「雨」為表現形式,「雲開」當然就是「走了」;其次,改後與下句「楚王空遺多情夢」更為合拍:「雲」本來就是行蹤不定的東西,太陽一出就沒了,你楚王還在那裡做「多情夢」,豈非徒然而又可笑!

*正見網2009年6月23日下載、審閱,6月24日登載的詩歌:

原稿:(兩首未登載的詩)

天使之美
男盛陽剛女浸柔, 奐舞清姿蹈運籌,
神使相生渺瓊麗, 善灑仙妝了歌頭。

飛舞
玉體清姿 輕沾珠露 飛渡九天 凌空捷步
幻舞神遊 曉雲盪霧 唯此最美 識出天賦

含韻之美 朱唇淡淡 飽含芳菲 明眸清亮
淨澈靈扉 韻效仙姿 輕紗以輝 魂馳霄漢

評註:這兩首詩中好些句子我們真的是不太明白。如第一首中「奐舞清姿蹈運籌,神使相生渺瓊麗, 善灑仙妝了歌頭」;第二首中「幻舞神遊」「識出天賦」「韻效仙姿」(韻,姿,是兩回事),「輕紗以輝 魂馳霄漢」等等。作者隨手造詞和隨意組合詞彙的傾向也不只是在這兩首詩中。造詞和組句,都要依據大家能接受的規矩,不然就不被讀者理解,就白寫了。

*正見網2009年6月24日下載、審閱,6月25日登載的詩歌:

原稿:八聲甘州・為同修被非法關押一週年而作

望晴空明月灑銀輝, 思念獨憑欄。
願眾生得救, 陷身囹圄, 悲壯人間。
千載幾多風雨,
萬古事艱難。 (剛看過以前的評議,覺得此兩句是否在內容上出現了「合掌」?…)
不畏紅塵險,濁世梅蓮。

神韻天音裊裊, 灑甘霖救眾, 美譽名傳。
滅邪靈惡黨, 真相遍中原。
助師尊、洪誓大願,
兌誓言、(評議中還提到「兌現」和「兌」的區別,…修改成:正念行 …如何?)
救眾返家園。
師恩浩、乾坤法正, 了願飛還。

修改與評註:收到的稿件如果找不到作者筆名,我們一般就用「佚命」暫代,等到作者本人發現後來函說明,我們再改正。「千載幾多風雨,萬古事艱難」意思是有些雷同,但不是「合掌」,「合掌」一詞只用在對仗句中。因此這裡改為「處處事艱難」以免雷同。「兌誓言」的說法是不對,換用了作者提供的「正念行」。另外,倒數第二句「師恩浩、乾坤法正」,改為了「師恩浩、挽狂瀾後」。不是因為作者的意思或平仄不對,而是因為那個四言句讀法很特殊,必須是1-2-1讀,而不是一般的2-2讀,因此只好改一下。

原稿:漁家傲・贊新唐人中國舞舞蹈大賽

恰似芙蕖含露綻
天香濃郁寰中散
引領流風歸至善
雲韶伴
長空萬裡清暉璨

寶襪纖腰翩旋轉
雄姿掣電兒郎健
探海翻身原地串
勤歷練
洪揚神韻奇功建

評註:這首詞在格律上沒有甚麼錯,只是下片首句中的「旋」字是平聲,而該處應為仄聲。這首詞沒有登載,主要是對作者用詞和作注的方式我們有不同的看法。我們一再聲明,在正見網發表的詩歌首先要考慮的是讓儘可能多的讀者明白,因為它們要起到宣傳法、講真相的作用。因此,同一個意思,能用簡單的詞、句表達的,就不要用複雜的詞、句去表達。另外,注也儘可能少用,不求注得嚴密,只要容易理解就行。基於這些原則,除了「旋」字要改外,我們對此詞有如下的修改建議:

1-「天香」一詞不用注了。(讀者憑感覺和猜測所得的理解基本上不會有大問題)
2-「流風」(縮略為)「原指前代流傳下來的好風氣,本詩借指中國古典舞的風格」。
3-「雲韶」改為「仙樂」,就不用注了。(「雲、韶」的效果也不會超過神韻團的舞曲。)
4-「寶襪」句前四字改為「彩帶纖腰」或「彩帶拴腰」,或類似表達,不用「寶襪」吧。
5-「探海翻身原地串」一句的注可以不用。(讀者也能猜到是舞蹈動作,至於動作的細節,並不重要,而且文字解釋也不可能讓人完全明白細節。)

原稿:詩二首

天門欲開
日神俯視中原 光束籠罩地焰
悲憐時速飛逝 人間法正近漸
喚醒迷眾火急 不再猶豫旁觀
三退保命悠關 時不我待速辦


聚焦之處通天 紛雜不離主線
萬物靈動傳旨 萬象不一呈現
真相破謎指路 美好永生一念
金蟬脫殼跳出 三退保命安然

評註:這兩首詩中有些句子我們不太理解。比如「日神俯視中原」是指太陽照著呢,還是指另有一神在呢?「光束籠罩地焰」不好猜了。「時速飛逝」不通,是說「時間飛逝」嗎?「人間法正近漸」可以猜到是「人間法正漸近」,但「漸近」不能說成「近漸」。第二首中「紛雜不離主線」「萬物靈動傳旨」都不清楚其意義。

*正見網2009年6月25日下載、審閱,6月26日登載的詩歌:

原稿:行善神助

《古風悠悠》記,秦簪園讓婚。
行此一善念,神助中狀元。

註:古風悠悠是指正見網的一個欄目,裡面講的都是古人行善積德的故事,秦簪園讓婚就是其中的一個。

評註:這首小詩沒有登,因為不押韻:「元」不押「婚」,前者屬第七部,後者屬第六部。同時,第二句「秦簪園讓婚」是3-2讀,其它三句都是2-3讀。

添加新評論

今日頭版

詩詞曲賦