詩歌評議:網上通訊



【正見網2010年03月07日】

*特別通訊(需要儘快通知作者的事項):

*正見網2010年3月5日下載、審閱,3月6日登載(及未登載)的詩歌:

原稿:(未登載的兩首詩)

芙蓉根深

浮萍隨風盪,芙蓉難動根。
風雲常變換,幻海多迷津。
顯示招魔擾,謙恭走正門。
外求生邪道,內找洗凡塵。
魔難修佛體,高壓煉忠魂。
可憐牆頭草,悲輕雨後雲。
任憑紅浪起,助師轉法輪。
師言銘心記,回天是高神!

大法威嚴

野渡荒津淺,破帆鼓漏船。
中共搖旗喊,招魂死亡前。
兩會踏民意,群鴉噪晚寒。
驚恐放狼犬,風動不夜眠。
國難眾生苦,退黨躲危闌。
主佛救濁世,大法顯威嚴!

評註:第一首,作者雖然已對前稿做了些修改,但「悲輕雨後雲」一句沒有改,也仍然不知道其確切意義。希望作者解釋、修改或作注說明。第二首第八句「風動不夜眠」是說一有風吹草動它就不睡覺了,作者要說的可能是「風動夜難眠」吧。第十句「退黨躲危闌」我們就不知道作者要表達的確切意思了,因為「危闌」這個詞似乎沒有適當的涵義可以用到這個上下文裡來。

一首詩中偶然有一句難懂的話,本不為奇。因為詩歌的構句要求比其它文體要高得多,稍不注意,或筆力不足,就容易寫出不容易懂,甚至不通的句子來。但如果作者思路清晰,其它句子都明白易解,全詩各句的聯貫性強,則一兩個難懂的句子也往往能從作者的思路和上下文的環境中得到比較正確的解釋。但作者的詩歌缺乏清晰、聯貫的思路,句子之間跳躍太大,甚至似乎是毫不相關。因此,一旦出了一句內涵不確切的句子,讀者就很難根據作者的思路和句子的環境去獲得正確的理解。

作者的好些句子都寫得比較可讀:明朗、亮麗、飽滿,有的還比較有氣勢。但光有句子是不能算好詩的。這就是古人說的「有句無詩」。句子再好,哪怕好到象一顆顆晶瑩的珍珠,如果不按藝術的思考和設計把它們穿綴起來,它們也不能成為一件好的藝術品。就這樣散亂的拋給讀者,讀者就不能充分理解其價值,實際上等於是浪費了。要改變這種狀態,首先要明白是甚麼因素引起的。一種可能是頭腦動得太快,想到哪裡寫到哪裡,結果跳躍太大,讓人找不到思路了;另一種可能是,自己被韻腳拉著到處跑,本來沒想寫那句話,但韻腳須要就往那邊想了。不管甚麼情況,自己最好考慮一個辦法,逐漸的改變這種狀態,使自己的作品讀起來有條理些,讓自己的句子發揮更大的作用。

近來作者的一些詩歌沒有登載,因為一些句子都無法理解了。那就只好告訴作者,要求修改了。句子可讀,至少讀者能知道你在說甚麼。句子無法理解,多發幾次,就可能讓讀者反感,所以寧肯改好了再發,至少沒有負作用。請作者注意這個問題。

原稿:相見歡・劫過福無邊

紅魔惑亂中原
古風殘
華夏子孫蒙難苦熬煎

滅赤鬼
快三退
免牽連
誠念吉言劫過福無邊

註:「三退」指退出中共邪黨的黨、團、隊組織;
「吉言」指「法輪大法好、真善忍好」。

修改與評註:這首詞在句讀、押韻和平仄上尚可。內涵也清楚明白。但末句中的「劫」字是入聲字,作者把它當作平聲字來用了。因此將末句改為「九字真言趨吉福無邊」,並對「注」中的相關詞稍做修改。寫詞的作者,特別是北方作者,許多平仄錯誤都和入聲字的誤用有關,因為多數北方人的語音中沒有入聲。要解決這個問題,只有將「詞林正韻」(或「詞韻簡編」)中的入聲字(第十五部到第十九部),列印下來(或做成一個小文檔放在電腦內),經常用點零碎的時間翻一下,留下一個印象,以後用到這些字時可能想得起來是入聲字,就可以去查閱一下,不致誤用。

原稿:求佛

古人敬神求正果,如今拜佛名目多。
消災祛病生兒子,升官發財娶老婆。
更有毒者謗佛法,抄經求佛消己過。
神佛慈悲度眾生,世人向善有幾何?
(原創)
註:已投稿看中國

評註:此詩可讀可登。如果第三個韻腳「過」改為平聲就更好。但作者「注」說「已投稿看中國」,我們就不好再登了。因為那邊可能認為我們轉載了此詩又不聲明轉載,那樣做是不恰當的。以前我們沒有轉載過別的網站的詩稿,如非特殊情況,今後也不會轉載。作者今後如願投稿,我們歡迎,但不要造成這類問題。

原稿:清平樂・同行

緣歸何處,
魂斷迷茫路。
排遣無知和悲苦,
唯願衝出囹圄。

赤邪迫害生靈,
萬千愁怨無平。
法正除魔出劫,
祥光大道征程。

評註:這首詞在整個內涵上有些不清楚的地方。如果作者身在「囹圄」而「緣歸」「魂斷迷茫路」,特別是還要「排遣無知和悲苦」,那就不是以弟子的身份坐牢了。下片第二句「萬千愁怨無平」,這個「無平」不知何意,古漢語有「無憑」,但也不太適合這個上下文。下面一句的「出劫」,如果指自己的魔難,用不著那樣說,有些太誇張了;如果是指「末世末劫」這個劫,則天地人神已在劫中,除了宇宙之主以外,誰能出得去呢。這種話很高,恐怕驚世駭俗,常人不能理解,所以不說為好。

原稿:德與業

善惡有報是天理,眾生福德各不一。
行惡未報有餘德,全是業時魂歸兮。

評註:講「行惡未報有餘德」這層理,沒有什麼積極意義,雖然這層理確實存在。這樣講,可能為惡之人還以為自己眼前沒有報應是因為自己德還很多呢。另外,「兮」字是語氣詞,不能放在句尾押韻,就是用在賦裡的句尾,也不算作韻腳,請所有作者注意,不要用這個語氣詞當韻腳。再說,「一」和「兮」一仄一平,也不能用作小詩的韻腳。

原稿:宇爽

夕陽霞光滿,真相救人急。
路邊草青青,黃花綻放齊。

綠枝迎風擺,慈悲佛恩盪。
喜看春色滿,笑迎新宇爽。

評註:此詩前四句中有三句寫景。第一句「夕陽霞光滿」似乎是把「夕陽」作為正面的對像來寫了,這就很難猜測作者的喻義,因為「夕陽」經常喻指「勢將盡者」或者是「行將就木之人」。如果把「霞光滿」這個正面色彩的詞組按剛才的分析改為負面的,就和第二句「真相救人急」的內涵銜接上了。後面兩句的寫景,如果讀者知道「黃花」的喻義,則沒有理解上的問題,因此可對「黃花」注一下,否則一般讀者也不能明白。第五、六兩句的寫法就有些置得商酌了。「盪」字我們以前專門在評議中說過,它來自水波(浪),通常是有形像的,引伸為搖動、來回擺動,再延伸為洗滌、殺滅等義。如果用得恰當,可以增加詩句的力度和動感;用得不當,負作用也很明顯。作者這裡用來說「慈悲佛恩」,而且用「綠枝迎風擺」來增加其動感,似乎不是很恰當。慈悲也好,佛恩也好,人們通常比之為陽光雨露,所以才用「沐」字,用「動盪」的形像來說佛恩,似乎不妥。另外,前兩個韻腳「急、齊」,一屬第十七部入聲,一屬第三部平聲,不相押。

原稿:(未登的兩首詩)

雨季愁

春雨綿綿煙籠山 五溪明珠濕江天
片片落葉寄誰意 天涯遊子何時還

快退黨

法徒慈悲聲聲喚 張張真相似法船
天災不斷警人醒 快做三退保平安

評註:第一首第二句中「五溪明珠」不知何意。「春雨綿綿」之時,是長葉的時候,不應有「片片落葉」的景致。第二首第二句「張張真相似法船」比喻不妥。「法船」是比喻拯救眾生的大法。把講真相的傳單比做「法船」就太過份了。

原稿:聖景善得見

夜黑日月轉 雲重不遮天
果澀秋香到 歷盡風雨難
大法洪穹正 層層歷時攔
境暗人行齪 青果爛自殘
日出迎天曉 洪勢到人間
濁清沁香秀 聖景善得見

評註:作者以前投稿的詩似乎也沒有此詩這樣的情況:好多句子都讓人似懂非懂的。比如「雲重不遮天、果澀秋香到」「境暗人行齪 青果爛自殘」「濁清沁香秀」等等。表面的意思是容易懂的,但其喻義很不確定。現在的讀者沒有那樣的耐心和時間,你要他去慢讀細想加猜測,他不會幹的。我們應該把詩寫得明白易懂些。詩歌內涵豐富、深刻,但不等於難懂。我們的目標就是要寫得易懂而又內涵豐富、意境高、經咀嚼。

原稿:法徒贊 (原稿從略)

簡訊:此詩作者用第一部「東、冬」韻,但其中「崩」和「榮」屬第十一部,請將此二韻改後再投稿。

添加新評論