【正見網2022年04月24日】
古時文字的涵義現在有很多都給改變了,有的內涵謬之千裡。比如 :「量小非君子 無度不丈夫(度指度量、大度)」, 現在改為量小非君子,無毒不丈夫;無尖不商(尖指量米的容器要再放一些米,冒尖了)而現在改為無奸不商;直接把字改了。
現在也有把內涵完全理解錯位的,比如:「人不為己,天誅地滅」裡的「為」原本是動詞,有修為、修、做之意,所以原意應是:人要不修自己、不提升自己的人品、不做自己的德行,最終會因為造孽而遭天譴。可現在的人卻把「為」當作介詞,解釋為:為了、為。整句話被理解為:人要不為自己活著,天誅地滅。「女子無才便是德」,本意是女子不宜顯露自己的才華,謙卑,自謙自己沒有才華才是德行。
再如有一句:出家人不貪財,越「多」越好。有許多出家人,有家財萬貫。而出家後分文不帶。原話是出家人不貪財,越「躲」越好。
以上幾例,只說漢字的運用是非常講究的,古人能給一篇文章恰到好處的修改一個字,即起到意想不到的作用,稱「一字之師」,以表尊敬。下面講個故事:
有個王員外,生有一女,女兒出嫁,老伴去世,就把侄兒過繼為兒子,取名王奕,員外到晚年時,女兒、女婿才來奉養老父,很是熱情。王奕也不能與其爭搶,只能到外邊幹些雜活。女兒、女婿就有機會說王奕的壞話,說王奕就是為您的財產來的,如何如何。日久天長,員外就相信了,有一天王員外就給女兒、女婿立下遺囑:王奕非我子也,我死後產業盡歸女婿外人不得干涉。女兒、女婿得到此證據後,不幾天就回家了,從此再也沒有來看父親。而王奕仍盡心盡力和往日一樣照顧老父親,老父的身體越來越不行了,而女兒女婿有了遺囑字句就再也不來看望老父。王奕一邊照顧老人一邊在想以後怎麼生活。一天,他很虔誠的跪在父親面前,流著淚說:請父親給兒子指出一條以後謀生之道。員外說:這諾大的產業何談謀生啊?王奕說:您可是把產業都給了女兒、女婿了。員外說:確有此事,我有辦法。員外早已看出女兒、女婿才是真正為了財產而來,而王奕是真正盡孝。
員外告訴兒子說:明天你置辦兩桌酒席,上等酒菜,把鄰居和鄉紳請來六位,王奕照辦。在酒席間員外對客人說:從今日起,我兒改名王奕非,我死後希望大家能為今天兒子改名一事做個見證,大家都說一定做到。酒席散去後,員外對兒子說:我死後,你千萬不要搬走,這家產都是你的,如果女兒、女婿去縣衙告你,縣衙傳王奕上庭你千萬別去,因為你叫王奕非。
員外去世後,他的女兒女婿真的把王奕告了,縣令三次傳王奕到庭,王奕都沒有去,最後縣令命人把王奕綁到縣衙,縣令很生氣的問王奕為什麼傳喚不到庭。王奕說:你傳喚的是王奕,我叫王奕非。縣令問:你什麼時候叫王奕非,有誰能做證?王奕回答,是我父親給我改的,有六個鄉紳為證,就說出六個人的名字。縣令傳來證人:一致證明確有此事。此時縣令再念遺囑:王奕非我子也,我死後產業盡歸女婿外人不得干涉。縣令讀罷,大聲喝道:你岳父明明白白的寫著:女婿外人不得干涉。打四十大板,財產歸王奕非,結案!故事中就一個非字就使萬貫家產換了主人,這一字真值千金啊!
敬請批評指正。