詩歌評議:網上通訊



【正見網2009年08月09日】

*正見網2009年7月26日和7月27日下載、審閱,7月28日登載的詩歌:

原稿:(四首沒有登載的詩;原詩從略)

新生:除惡:更新:險:

評註:第一首(新生)第五句「鬼魅魍魎吞日月」對負面力量似乎太誇大了。因為是陳述句,沒有假設、沒有說是「試圖、妄想」,因此顯得過於負面了。末句「盪盡妖邪換崑崙」,「崑崙」好像沒有甚麼問題呀,為甚麼要專門把它換了呢?如果要用「崑崙」代指甚麼地方,就得在詩中寫明或者加注說明,得有讓人信服的理由。第二首(除惡)的兩個韻腳「鳴、穹」不相押(還是那個第一部混押第十一部的問題)。另外,「嚯嚯磨刀利」的比喻也不太好。把發正念的功能比作刀、劍是很好的;但發正念要靜心凝神,「嚯嚯」的「磨刀」聲從哪裡來的呢?第三首(更新)的四個韻腳「氓、光、氣、雨」屬不同的韻部,因此是不押韻的。請作者自己查「詞林正韻」(或「詞韻簡編」)核實一下,以加深印象。第四首(險)的第二行「自命主天神佛道 便入凡間失主尊」,內涵不明確:這兩句指的是誰,「失主尊」又指的是什麼。

原稿:琵琶聲聲除邪惡(詞)

琵琶輪掃除惡,(輪,掃,都是彈奏指法)
大法一曲震懾,
反迫害十年,
修善祥和奏歌,
師尊,師尊,
弟子琴頌恩德。

評註:作者在標題後面注了「(詞)」但沒有詞牌名,雖然句式是屬於「如夢令」,但韻腳平仄都不滿足。我們本想以詩歌的名義登載,但發現六行的尾字都屬於不同的韻部,要改為押韻就會改得太多,也就沒法登載了。

原稿:浣溪沙・懷古(感三國孫權、劉備相見)
憶向雲頭並玉驄。清吟攜手快哉風。心心已印各西東。
把酒泛舟天際外,心如明月掛江中。留昭赤壁協同功。

評註:這首詞沒有登載,主要是因為與修煉沒有什麼關係。過去也遇到過一些寫的比較好的詩詞,但因與修煉無關而沒有登。以詞本身而論,這首詞寫得還可以,特別是句子內涵的安排與「浣溪沙」的句式比較合拍。但下片開頭兩句一般是要對仗的,作者似乎也努力在造對仗句,但終究沒有對上。

原稿:(兩首沒有登載的詩)

詠竹(三)
竹身化蓮身 凡心蕩滌盡 不得主佛法 此願空遺恨

誓約
撒旦蜇秋害眾生 邪黨淫威妒火重
天安門前橫幅舉 恩師賜劍斬妖龍

評註:第一首的寫法完全不是詠物詩了。而且「竹身化蓮身」是甚麼意思呢?不好理解。第二首「蜇秋」一詞不知作者所用是何義,請解釋並指明出處,以廣見聞。

原稿:三退保命

共鏟黨,假惡暴,吸民血,刮民膏。
搞獨裁,全腐敗,早爛透,誰還要。
迫正信,害良善,惹天怒,大難到。
讀九評,找真相,快三退,把命保。

評註:第六句「全腐敗」雖然可以和「搞獨裁」相押,但只有兩句。第十句「害良善」完全失韻:「善」既不押前面的「信」或者「要」,也不押後面的「到」;同樣的,倒第三句「找真相」也完全失韻。

*正見網2009年7月27日和7月28日下載、審閱,7月29日登載的詩歌:

原稿:(兩首沒有登載的詩)

莫錯過
越知真相多,越曉邪黨惡。
勸君看九評,千萬別錯過。

留法駐
都知神仙好,都想被神救。
如今大法傳,受益人無數。
修者慈悲懷,真誠勸一句。
法輪大法好,願君留法駐

評註:第一首的韻腳「惡、過」分別屬於第十六部和第九部,因此不相押。第二首的第一個韻腳「救」和其它三個韻腳「數、句、駐」分別屬於第十二部和第四部,因此前兩行失韻。另外,「留法駐」一語內涵不確。

原稿:遠山 (原詩從略)

評註:詠遠山當然是為了說人。但此詩的「遠山」是喻誰,似乎不太容易想得明白。作者可否寫得明白些或者加注說明,使得讀者理解起來容易和準確一些。

*正見網2009年7月28日和7月29日下載、審閱,7月30日登載的詩歌:

原稿:小重山・感懷

風雨飄搖燈火闌。
重洋隔萬裡,路艱難。
凝神端坐五更寒。
思慮重,極目望西山。

旭日照塵寰。
彩霞白鷺遠,意難言。
清心如意弄琴弦。
心如玉,含笑踏歌還。

修改與評註:首句「風雨飄搖燈火闌」若用來寫負面的情勢,是不錯的。但從第二行來看,似為作者自況,那就不太好。因此改為「風雨飄搖一夕間」,情緒向上一些、洒脫一些。第二句「重洋隔萬裡」,「隔」字入聲,而此處應該用平聲,故改為「重洋千萬裡」。後面的「路艱難」也順勢改為「隔心難」,以此將作者「感到」的「心情」「壓抑」抹掉一些,將向下的情緒掉頭向上。詩詞文章會表現作者當時的情感和心緒,但詩詞文章本身又會反過來影響作者和讀者。特別是修煉人,這種相互影響更為顯著,因為修煉人有能量,寫出的詩詞文章影響力也更大。修煉中的人總有情緒低沉、心緒不良的時候,如果照實寫到詩文中、甚或誇大的寫到詩文中,那就會加重自己的這種心情,而且把這種心情帶給讀者。如果心懷正念,意識到這種心情是不應有的、應該修掉的,因而在詩文中把這種情感和心緒向上引,給予正面的導向,作者寫完後一讀,自己也會感覺到好受得多了。更重要的是,給予讀者的信息和影響就不是負面的了。這裡除了向作者解釋我們為甚麼這樣改的原因外,也同時附帶向其他作者們解釋了,為甚麼我們有時會對你的詩詞中類似的情緒表達要修改得正面一些、向上一些。下片第二句「彩霞白鷺遠」,「白」字是入聲,而該處當用平聲字,因此改為「彩霞鷗鷺遠」,後面的「意難言」順勢改為「望鄉關」。這一改說是「順勢」,因為詩詞中提到「鷗鷺」時,多半以「鷗鷺忘機」來表達作者崇尚「心胸坦誠、乾淨、無私念」的心態。而這種心態往往讓人想到跳出紅塵以後的心境。而這裡的「望鄉關」自然是指天上那個家。這個改動照應了下片第一句「旭日照塵寰」而給人滿懷希望的感覺。第三行「清心如意弄琴弦」中的「清心」與末行的「心如玉」內涵有重複,因此改為「胸開隨意弄琴弦」。「胸開」了,心上的「壓抑」去除了,才可能「含笑踏歌還」。

對此詞的修改,我們覺得方向比較明確、改起來比較有把握,完全是因為作者在來稿附言中把自己的感受和對某些句子的感覺坦誠的講得很清楚。因此我們的改動只是給作者提供了文字上的些微幫助,其內涵和全詞的意向都是作者自己的東西。如果不是作者真誠的信任和囑託,我們改起來就不會那樣容易了。

原稿:與海的對話 (原作從略)

評註:這首詩,讀後讓人不得要領。其中最重要的是:作者所說的「海」是什麼?是比喻還是擬人,比的是誰、擬的是誰?而且標題是「與海的對話」,但實際上「海」沒有說任何話,只有作者對「海」說了幾句話。至於寫法上的其它問題,我們可以從頭到尾的大略走一遍,這樣可以把詩中出現的多數問題都提出來,使作者在今後的寫作中對這些問題都可能有所改進。第一節中「天海一線處//游來的魚兒激起潔白浪花」,這樣寫容易讓有生活經驗、或重理的讀者反感:你沒法斷定自己看到的「魚兒」是從「天海一線處」「游來的」,或者看到「天海一線處」的「浪花」。詩詞文章,最忌諱在這些細節上失真。因為讀者容易發現這類錯誤,一旦發現了,會對作者真實的內容都持懷疑態度。第二節中:「你就見證了歲月的輪迴//人世間的滄桑」,即使把「輪迴」解作「循環」,「歲月」也不能「循環」(季節可以)。說「見證了」「人世間的滄桑」就更不合理了:這個「你」是「海」,它一變了桑田了就沒有了。「那王孫的足跡//也曾仰天長嘆世事無常」,「足跡」怎麼能「仰天長嘆」呢?第四節中:「是哪位仙子的裁剪//讓彩雲成了長空的衣裳」,「長空的衣裳」應該穿在「長空」的外面,「彩雲」怎麼也跑不到「長空」外面去。「流浪天涯的孩子//在穹宇深處看到了美麗的家鄉 」,這孩子還不可能去到「穹宇深處」。如果天目開得高,可以「看到穹宇深處美麗的家鄉 」。最後一節中:「可曾看到法徒迎風逐浪的弄潮」,「弄潮」就是「候潮戲水」,是在潮頭玩耍炫藝,「法徒」在自己受著重重苦難中救度眾生,可能沒心思做這個事。「佛「哭」了//化作茫茫碧藍的大海連接九宵」,「佛」「化作」「大海」了,那和作者先前說的「海」是甚麼關係呢?「如果我也哭了//就讓我溶入這慈悲的海洋裡//清唱著美麗動人的歌謠」,「如果你沒有哭呢?」讀者可能這樣問。

如果寫詩詞文章時浮想聯翩、思如泉湧,那本身不是壞事,因為這樣就至少有東西可寫了,比起半天寫不出幾行字來好多了。但想到那裡就寫到哪裡,寫成後不加思考、選擇和取捨,不考慮是否合理、是否能為自己的主題服務,那就不好了。很可能寫得越多,矛盾衝突和不一致的地方反而越多,更不容易被讀者接受。作者很能想,這是好的;但還要學會剪裁、取捨和整理,才能使自己想出來的東西充分發揮作用。從這首詩來看,作者特別要注意自己的描寫和結論的合理性,千萬不要違背一般讀者都具備的常識和理性思考。

原稿:靈木--詠茶樹

天地之間沐佛光,紅塵萬載多彷徨。
一夢萬年終有盡,悠悠茶史仙人創。

評註:這首小詩寫茶樹,本有其獨特性;加之和「神創」的想法聯繫起來,思路是很好的。可惜作者並沒有深入研究「茶」之來龍去脈,手頭沒有實質性的材料可用,因此就寫成了現在這種沒有質感的作品:讀起來給人思路亂、拼湊的感覺。而且兩個韻腳「徨、創」一平一仄,在聲韻上比較差。

*正見網2009年7月30日下載、審閱,7月31日登載的詩歌:

原稿:整體更神威

月船雲海飛,山巒似浪追。松濤不見岸,燈光透重帷。
祖孫相圍坐,學法善心歸。補漏情不見,私慾化成灰。
遵師向內找,代溝被平推。勁櫓揚帆進,整體更神威!

修改與評註:此詩前兩句寫得好,精練、形像而有詩趣。從第三句「松濤不見岸」來看,作者有些誤解「松濤」一詞了。此詞原指風撼松林時發出的一種聲如波濤的巨大聲響,沒有聽過的人很難通過語言描述而得到正確的印象。由於現代人遠離自然,很難有機會碰到大片松林而且又剛好有風來造成「濤」聲,因此對「松濤」一詞容易望文生義的認為是「風吹松林,象波濤一樣的起伏」,把本來描述聲音的詞語理解為描述形像了。作者在這裡也是這樣用的。但我們沒有修改此詞,就是考慮到大多數讀者可能和作者一樣的去理解它,而且這種理解與此詞的字面意義也毫不矛盾,不妨把作者這層意思當作此詞的一個附加內涵保留下來。第十句「代溝被平推」就非改不可了。作者本意應該是「代溝被推平」,但因要押韻,就把「推平」倒置為「平推」了,這一倒置意思就完全不同了。其次,「代溝」一詞是西方社會學家用來描述兩代人(甚至更多代人)之間,在很多事情上都不能互相理解、各行其是,矛盾衝突很大的這種現狀的一個新詞。但任何新詞的產生和廣泛應用是會反過來影響人的思想言行的。此詞一出,許多年青人就認為不聽父母的話、反傳統是理所當然的,因為兩代人之間本來就有「代溝」嘛。因此,詩詞文章中採用哪些詞、不採用哪些詞,本身就反映了作者自己對許多事情、現象的觀點和看法,也意味著作者支持甚麼、不支持甚麼。象「代溝」這個詞,我們認為它是人類道德加速下滑、社會加速敗壞的現實在人頭腦中的一種反映,同時它又反過來對這種下滑、敗壞起著推波助瀾的作用。因此,作為大法弟子,我們還是不用為好。基於以上考慮,我們把此句改為「置腹赤心推」,即「推赤心置人腹中」,而「推心置腹」這個成語就是從這句話縮略而來的。

原稿:(沒有登載的兩首詩)

難開鍋
都怪邪黨惡,作惡如許多。資源全敗壞,吃飯難開鍋。

惜法緣
今日歷史非一般,人神同在聚一世。
眾多異象為人覺,勸君莫立法門外。

評註:第一首所描述的「吃飯難開鍋」的現象,在中國是肯定存在的,特別是在偏遠而貧窮的山村,但畢竟不是一種普遍現象。而能讀到我們詩歌的人中這種可能性就更是極小極小了。因此寫給這些人看的詩歌,得考慮他們的理解和接受能力。他們不能理解、接受,甚至不承受其存在的東西,我們可以不說就不說。第二首的韻腳「世、外」不相押,因此不能登載。同時,此詩是勸人得法,比起講真相救人來,又高得多,也難得多。

原稿:迷世人醒

萬古眾神下凡中,
為得大法苦千重。
生生世世,
來去匆匆,
金山銀海有何用?

苦苦樂樂酒宴中,
恩恩怨怨一場夢。
生生世世,
來去匆匆,
喜怒情仇過眼空。

騙搶爭利作嫁衣,
「三退」修心驚天地。
來世悠悠,
去世樂愁,
天堂地獄任人走。

評註:前兩節還寫得可以,只是五句中就有兩句重複,有點太多了。但第三節就大不同了,幾乎每一句都有些不確定或者不太恰當的地方:「騙搶爭利作嫁衣」「來世悠悠,去世樂愁」內涵很不確定;第二句中「三退」和「修心」是兩碼子不相關的事,前者是常人應該做的事,後者是弟子都在做的事。常人能「三退」就得救了,要他進一步得法「修心」,那是很特殊的情況。末句中「任人走」本意是「任人選」或者「自己走」,那樣表達不容易出歧義。另外,前兩節都是一韻到底,末節卻換了韻。一節只有五句,不宜換韻,因為每一韻都肯定不能包含四句。

原稿:夏雨 (原詩從略)

評註:此詩中用了許多擬人和比喻,其中大部分是我們不太明白的。比如,第一節中「知了頑強的唱著那首激昂的歌//誰來附和那首曲子呢」,這裡的「知了」是比喻的誰?「那首激昂的歌」又是指的甚麼?第二節中首先把「雨」比做「琴弦」,接著就說「讓我來拂琴吧//我走入雨中//輕輕的彈奏著記憶中熟悉的曲子」。既然「琴弦」是雨滴,作者「輕輕的彈奏」又是個甚麼動作呢?而且還彈出「記憶中熟悉的曲子」,而這「曲子」還是「悠揚又那麼悲壯」,這些說法都讓人不明白作者心裡真正要表達的意思是甚麼。接下來,「雷公」和「金龍」聽了這「曲子」後,「淚水潸然而下//飄落在紅塵中//滌盪著萬物的心靈」,這裡說得是比較明白了,但卻有些不對頭了:「滌盪著萬物的心靈」當然包括人的心靈吧。能夠「滌盪」人的心靈的,不是我們所知的大法,而是「雷公」和一條「遨遊太空的金龍」所流下的「淚水」!這樣寫雖然是很新鮮,但未免有些走偏的感覺。而且全詩的結句是「清清的琴音 奏響在圜宇的心田間 」,足見作者「彈奏」的「曲子」所起的巨大作用和主導地位,而這個「彈奏」和「曲子」本身又是我們無法確指的東西。

我們在上一篇評議中評過的「風」,這篇評議中前面一點評過的「與海的對話」以及現在這首「夏雨」,是出自同一位作者的手筆。我們這樣多次給作者做評議,當然是重視作者的勞動的,也是真心願意作者能改進自己的寫作、寫出好作品來的。除了前面已經說過的話以外,我們還想說的是:在寫作中,自己一定要對自己寫的東西有明確的意識。也就是說,我這樣寫,是想說什麼意思,是想要讀者得到一個什麼樣的信息或者印象;我說的這些東西是否違背常識和一般人的理性思考,特別是,是否合符大法的原則和內涵。即使這些都想清楚了,有時還會因為文字或表達方法的原因而使讀者不能完全理解和接受;如果自己都沒有想明白,那就根本別指望讀者能理解和接受了。

原稿:(兩首沒有登載的詩歌)

善橋
人生善念天地春,修出善心過善橋。
善心橋上善心過,顆顆善心鑄善橋。

分離
塵緣歸塵真歸真,分離熔煉獲新生。
都道舊夢揮不去,只因未遇佛主恩。

評註:第一首中說的「善橋」和「過善橋」是什麼意思呢?因為同時又有「善心」「善念」「修」「鑄」等說法,反而弄複雜了。而且韻腳用兩個「橋」也不太好。第二首前兩句內涵不太明確,而且「生」和「恩」不相押,只是讀音有些相近。

添加新評論

今日頭版

詩詞曲賦