詩歌評議:網上通訊



【正見網2009年11月22日】

特別通訊:(因特殊原因而提前登載的事項)

*來稿附言:正見同修好!得知同修現在很忙,我很想能幫助做點事,可否? (11月6日)

簡復:首先謝謝作者的好意。目前我們還沒有這方面的考慮。

希望作者把精力投入到所在地區的學法、講真相等活動中去,從這些活動中獲得詩歌創作的豐富體驗,寫出真正高水平的、助師正法的詩歌來。

*來稿附言:昨天投稿「小事非輕」,也統一用「XX」筆名吧。 (11月6日)

簡復:至今沒有看到這首詩,不知何故。作者可以再寄。

來稿:醉太平・民酣 (11月6日)

紅潮蓋天,神州黯然。
炎黃血淚斑斑,故國生異端。
狂兵萬千,興師滅禪。
州官政暴民蠻,難邦人亦酣。

簡復:我們手上的元曲譜中,「醉太平」譜與作者所寫的大不相同。按我們的規定,詞、曲作者的投稿,是應該註明自己所用詞、曲譜的。請作者將自己所用譜寄來,我們將儘快審閱、處理作者的作品。

來稿:萬王之王頌 (原詩略) (11月6日)

簡復:原詩較長,且須仔細的看,一時之間不能得什麼結論。等看完後會給作者反饋意見。按我們的登載標準,當然是可以登載的。但料想作者是希望改得更滿意些再登載吧。

來稿:沁園春・荷 (原詞略) (11月18日)

簡復:此詞上、下片的兩個五言句「客等蓮舟渡」和「滿船爭三退」,都是詩句的2-3讀。而詞譜要求的是1-4讀。請作者修改後再投稿。

來稿:根 (11月18日)

神傳文明九五尊,千年長河何處尋。
華夏故人失祖脈,誤入歧途起風雲。

混混沌沌三十春,昔日方剛今日鈍。
星光已現睡獅醒,龍的傳人炎黃孫。

簡復:此詩中的「九五尊」「三十春」,不知數字內涵,請作者改寫或者加注說明。另外,韻腳「鈍」是仄聲,與之相押的「孫」是平聲,請將此兩個韻腳改為平仄一致的形式。

來稿:詠長江 (11月18日)

卷雪穿峽氣勢雄 清流一路向東瀛
潤香鄂皖千年稻 盪爽蘇杭萬裡風
古浪峰托文武戲 高崖壁應嘯吟聲
紛紛壯觀究何故 伴送唐人天路行

簡復:此詩中「雄、風」和「瀛、聲、行」混押了,還是那個第一部混押第十一部的老問題。

************************************************
*正見網2009年11月1日和2日下載、審閱,11月3日登載的詩歌:

原稿:大法詠懷

師父莊嚴寶像輝,佛光普照盡慈悲。
學員匯聚學修比,法會交流真善施。
正氣盈盈漫人世,清風縷縷上天池。
春來萬裡生芳草,滿目萋萋恰應時。

萬裡蓮開萬裡香,清風拂面好風光。
繁華不慕居身陋,威武難侵抱志剛。
天上丰姿更飄逸,人間神采盡飛揚。
如詩如畫展新美,千古大穹動十方。

普度悠悠一曲光,人間天上幾蒼黃。
誰知日月千生苦,主造乾坤萬古煌。
億劫崩離排咫尺,十年風雨走尋常。
金輪燦燦來如意,轉出東方新九陽。

大法詠懷

片片飛鴻送福音,山河萬裡寄丹心。
神州正有大災降,佛主常來甘露霖。
噴毒龍蟾禍世惡,行妖鬼魅吃人陰。
勸君莫負聲聲喚,萬古慈悲何處尋?

朝暉灑向萬家歡,好景新開又一天。
真相貼牆連巷尾,福音掛樹到門前。
今時映日人爭看,昨夜披星誰未眠。
十載春秋風雨雪,幾回生死送嬋娟?

一聲蟾叫九州陰,暴雨疾風襲地森。
歪理彌天行鬼魅,謊言欺世忙獸禽。
修真黑夜金難喚,踐善紅門毒莫侵。
不懼京華燒妒火,何人劍膽伴琴心?

註:(第二首)「真相」「福音」指張貼的真相資料
和懸掛的「法輪大法好」「真善忍好」條幅。

修改與評註:這六首詩是「大法詠懷」組詩中作者最近兩次投稿的作品,登載了四首,但其中一首經作者自己要求又拿下來了,因此現在網上的只有三首,即這裡的第一、第五、第六首。第一首登載時未做修改,第四句「法會交流真善施」後三字在詞語搭配上稍差,但一時也想不出更好的詞來替換,因為要保持「真善」二字,「施」為韻腳,替換詞的選擇很有限。

順便說一下,此詩用「詞林正韻」第三部(支微齊灰)的韻字。這一部的韻字,按現在的讀音,其中有些字的韻母是「sG」(ei,ㄟ),比如「微、灰」;有些是「衣」(i,一),比如「支、齊」。因此,這兩種韻母的字同押時,至少按現在的讀音是韻感較差的。我們過去提到過,我們審閱的標準是按「詞林正韻」,但如果同時照顧到現在的讀音,那就是兩全其美,是最令人滿意的。滿足韻書,但不滿足現在(或許是從某一個時代開始直到現在)讀音的韻部的,我們已經談到過「灰」韻(包括(ai,ㄞ)和(ei,ㄟ)兩個不同的韻母)。我們現在談到的第三部的四個韻「支、微、齊、灰」裡,「支」和「微」兩韻都同時包含了「sG」(ei,ㄟ)和「衣」(i,一)兩個韻母的字。因此,哪怕按平水韻的標準,只用「支」或者「微」一個韻部裡的韻字,也同樣存在我們上面談到的問題。在沒有正式修改韻書以前,我們仍將使用「詞林正韻」做為審稿的標準,但我們希望,凡是有能力的作者,你在用到第三部的韻字時,儘可能將韻母為「sG」(ei,ㄟ)和韻母為「衣」(i,一)的字分開來押,也就是說,把它們當作兩個韻部來用。正式修改韻書時,我們認為屬於這兩個韻母的字是應該分屬不同韻部的。也就是說,我們會將「支」、「微」兩韻的字,都分成兩個部份,分屬不同的韻部,就像「詞林正韻」裡把「平水韻」中的「灰」韻的字,分成兩個韻部來處理一樣。

第二首中第二聯「繁華不慕居身陋,威武難侵抱志剛」兩句都可產生歧義,只不過第二句的歧義仍然是正面的,而第一句的歧義就走向負面了。產生這一結果的原因是:作者本意是,每一句的前四字和後三字都作謂語結構、都為同一個主語服務,而沒有注意到每一句的後三字都可作為第四字(動詞)的賓語結構,這種結構所產生的語義就和作者的原意不同,第一句甚至相反。這首詩其它方面並無問題,如果作者願意,可將此聯修改後再投稿。

第三首首句「普度悠悠一曲光」,「光」字不太好,將聽覺和視覺同時用於「曲」,除了能「看」音樂的特異功能者外,就只有部份弟子能理解了,讀者面太窄。作者原來的某稿中用的是「揚」,因此把「光」改為了「揚」。第三聯「億劫崩離排咫尺,十年風雨走尋常」,第一句內涵難解,因此改用了作者原來某稿的「萬劫開新揮巨手」。尾聯「金輪燦燦來如意,轉出東方新九陽」,「九陽」一詞,字簡而義僻,本身沒有很濃厚、美好的內涵,還容易引出讀者的誤猜(九個太陽?),似乎值不得選用。因此改用了作者原來某稿的尾聯「洪恩浩蕩無言頌,正見金輪轉十方」。經此修改而登載後,作者認為第三聯「萬劫開新揮巨手,十年風雨走尋常」對得不工,要求拿下來了。

第四首第三聯「噴毒龍蟾禍世惡,行妖鬼魅吃人陰」,這兩句,因主語前後包夾了兩個動詞片語「噴毒、禍世」和「行妖、吃人」,就只得將單字的修飾語「惡」和「陰」後置(也有韻腳的關係),造成複雜的語法結構,從而句意散碎。而且第二句後三字「吃人陰」十之八九會被讀為「吃--人陰」,而不是作者本意的「吃人--陰」。由此而造成的歧義就未免太低庸,形像也不堪入目。雖然是描述的「鬼魅」,也不宜用這一層歧義的。除了這兩句的結構可以改一下、使句勢厚重些外,後三字得改才行。如作者願意,可改後再投稿。

第五首沒有修改,原樣登載了。但若細細推敲,「昨夜披星誰未眠」一句總覺差強人意。試改兩字於此聯:「今時映日眾爭看,昨夜披星人未眠」,語氣上似乎稍好一點。

第六首在句意、字義上都顯得有些生僻、難解。其中第三聯「修真黑夜金難喚,踐善紅門毒莫侵」,不如以前某稿中的「修真黑夜千聲喚,踐善紅門萬語箴」。後者平白易懂,而且比較形像。總的說來,這一首倒是不必修改了。作者可以用其內涵重寫,或棄之另寫。

最後要轉達的是,上面的三首詩登出後,有讀者來函,懇切的提出這首組詩的標題不恰當:「大法詠懷」,內涵太大,不宜這樣用「大法」二字。這位來稿的讀者同修是經常閱讀、關心「詩歌園地」的。既然他/她有這樣的想法,說不定其他讀者也會這樣想。我們不妨把題目改一下,儘可能使每一位讀者都感到放心,豈不更好;況且還牽涉到尊師重法的大問題,儘量做得謹慎一點,總是好事情。

原稿:臨江仙・回首(修改稿)

來稿附言: ……我查了一些例詞,「臨江仙」一詞的兩個五言句似乎是可對仗或不對仗,晏幾道的這個詞用對仗是最多的。從嚴格要求來看,能對仗自然是最好的。……「風流」一詞我原來也擔心有歧義,現在改為「英流」(漢典的解釋:才智傑出的人物),含義更加確切一些。……

簡復:幾乎沒有一個詞譜是強行規定某處必須對仗的。詞譜上的要求,我們當然知道,因為審每一首詞時,我們通常都要查一次譜,哪怕是那些我們已經比較熟習的譜。現今所有詞譜,對譜中的平仄、韻腳、對仗、句讀,都是根據對前人的作品(主要是名作)的考查、統計和比較而來的。這種作法是有缺陷的。以平仄而論,考查的作品越多,?定的譜中平仄的「活字」就越多。我們認為,?定詞譜還應該有另外更客觀、更能反映每一譜特點的因素。我們的要求如果超過了譜上的要求,那是因為作者表達了希望多學的願望。我們對作品登載與否,其標準仍然不會改變。

選擇詞語及其解釋時,儘量使用可靠的、有權威性的字(詞)典。網上有些字(詞)典的解釋方法是不符合字(詞)典的規矩的。對詞彙內涵的準確、精細的把握,是寫詩歌的人最重要的基本功。切不可疏忽。

原稿:秋雪(外一首)

柳翠菊黃秋未了,一場大雪沒藤蒿。
不見玩童街頭鬧,小兒瑟瑟正發燒。
法姑懷揣靈丹藥,救命真言奇效高。
看罷神韻仙子舞,忽聞臉盆當鼓敲!

孤村軼事(略)

修改與評註:這裡的兩首詩都寫得不錯,特別是第一首。時值秋季,就下了「一場大雪」,氣候反常當然容易產生疾病,「小兒」「發燒」就不奇怪了。小孩子不裝病,小病是不會躺下的。沒有到「街頭」去「鬧」,可知病得不輕。恰好有姑姑揣著「靈丹藥」來了。這丹藥是啥呢?「救命真言」!此句出得奇特、出人意料,而「奇效高」又是更為出人意料的事情。然而,事不止於此。更為精彩、令人震撼的「神韻」又湧現出來了!這一回,作者沒有象上面那樣直接說效果如何了,而是把一幅生動、活潑、鮮明、可愛的圖畫猛的推到讀者的眼前:這小病孩居然把家裡的盆子當成鼓猛敲起來了!最後一句是全詩的精要:不言之言,以鮮明的形像告訴了讀者「神韻」救人的力量。

此詩構思巧妙,一再的出人意料,恰當的利用句子之間的意義上的跳躍,大大的增加了全詩的內涵。這樣的詩讀起來令人興奮,而且有咀嚼的餘味,也更見可信。

第五句「法姑」一詞,作者是希望突出那是大法弟子。但此詞有可能被誤解或惡解為民間「仙姑」一類人。而且「救命真言」和「神韻仙子舞」已經鐵定了前面的某「姑」的身份了,不必再硬造「法姑」一詞。因此將此詞改為「阿姑」,更覺親切可愛。

原稿:詠米蘭

清清枝葉靜 粒粒點嫩黃 不向蔭蔽看 最喜太陽光
年開五六回 帶雨著淡妝 在在清香遠 餘韻久繞樑

評註:寫詠物詩的難處在於「不黏不離」:又要貼著「物」的特徵寫,又要寫出此物所喻人的性格、人格特徵來。此詩除了「不向蔭蔽看 最喜太陽光」外,其餘句子的喻義不很確定。末句「餘韻久繞樑」化用「餘音繞樑」的成語,但用「韻」字指「香」不太好:聲音繞樑可憑耳朵辨別,香味繞樑無法辨別(除非花放在樑上)。

原稿:靈岩寺

寶剎深藏泰山根,殿宇廣大梵香氳。
華蓋遮天掩亭閣,青峰環抱屏紅塵。
苦修證道失衣缽,大德高僧空遺痕。
和尚只盼香火旺,有誰省得佛法真?

評註:此詩第三聯內涵不確定:「苦修」與「失衣缽」、「空遺痕」之間有何關係?既然是「大德高僧」,為甚麼又「失衣缽」「空遺痕」呢?如能改得明確、易懂些,可再寄來投稿。

原稿:詩六首

丹田(略);檀中(略);玄關(略);泥丸(略);玉枕(略);命門(略)

評註:這六首五言四句的小詩,作者是在用自己的理解或師尊的講法來解釋這些名詞術語。在內涵方面:如果都是師尊講的法,我們把它寫成詩句,那是不行的,因為誰也不能把這些詩當法來學;如果參雜了作者自己的看法,就更不好,因為這樣你的解釋就和大法原義不同了。在讀者方面:如果讀者是大法弟子,就用不著這些詩來解釋,他會直接從法中去理解;如果讀者是常人,他仍然應該直接去看大法書,那肯定比詩歌更易理解、更準確。因此,無論從哪個角度來看,寫這種詩歌都是不必要的,而且建議所有作者都不要這樣寫。不然,費了時間,又不能登載。

添加新評論