【正見網2009年08月10日】
*正見網2009年7月31日下載、審閱,8月1日登載的詩歌:
原稿:無處不在法輪功
主佛慈悲法船撐,創世開天啟鴻蒙。
人間正義大道行,無處不在法輪功。
評註:首句中說的「法船」當指救度人的船。用篙撐的船很小,撐船也是很艱苦、繁重(甚至危險)的體力勞動。而且用這種船也載不了多少人。因此這樣比喻不恰當。第三句用「正義」修飾「大道」不恰當,「正義」只是人的道德觀念中的概念。
原稿:笑蠢江
三權於一身,昔日何等狂?天象轉一轉,下台日日惶。
年邁身已殘,形神俱都傷。裹著尿不濕,誰知不笑江?
評註:「裹著尿不濕」內涵不確。「形神俱都傷」中「俱」和「都」同義,意思重複了。這兩句改一下,可以再投稿。
原稿:向內找 是法寶
向內找,是法寶,修煉人,離不了,
好壞事,都是好,名利情,連根刨,
心口一,不自欺,去執著,苦當樂,
百苦降,樂呵呵,重過程,勿求果,
天天煉,得正果。
評註:「重過程,勿求果」怎麼理解呢?講真相救度眾生是要看重結果的,不是只管講,一個都救不了也無所謂。「天天煉,得正果」,「正果」不就是「果」嗎?而且「得正果」主要靠「修」,修心性,光「煉」還不行。另外,「心口一,不自欺」這一韻只包含了兩句,最好每一韻包含至少四句。
原稿:拜岳飛廟 (原詩從略)
評註:詩中說「萬裡尋父不見父」「淚如泉湧謝父恩,五體投地感恩父」,我們當然知道作者是甚麼意思。但即使當時是岳飛的兒女,今天也不能稱師尊為「父」啊。師尊為了救度眾生,在人間轉生接緣不知多少世了,曾經有過多少多少親人啊!其中當然有低輩的、平輩的,肯定還有高輩的。如果現在都用當時的關係來稱師尊,那可不得了啊!所以這樣是行不通的。無論曾經和師尊有過什麼關係,今生得法後都是師徒關係。「大法弟子」這個稱呼還不夠榮耀嗎?何必非要把過去的關係扯出來呢?如果每一個和師尊有過親屬關係的弟子都來寫一首詩公布一下,那有什麼意義呢?弄不好就增加執著了。作者還在詩的結尾中說「只待他日迎父還」。我們認為,即使「他日」作者見到師尊,也最好別稱「父」呀什麼的。師尊一看到你就知道你曾經和他有過什麼親緣,用不著你自己說出來。你寫了詩來,還準備讓大家都知道,那樣沒有甚麼積極意義,所以我們也就不登了。
*正見網2009年8月1日下載、審閱,8月2日登載的詩歌:
原稿:心正救人處處順
師尊接連把法講,為徒補充高能量。
仔細多悟慈悲涵,幾乎都願聽真相。
評註:師尊講法,不是為弟子「補充高能量」。每個弟子的「高能量」物質,也就是自己的功,完全要靠自己修心性才能往上長。如果聽了講法後覺得能量更多了、功更高了,那可能是聽了講法後心性提高了而長上來的。
原稿:(兩首沒有登載的詩)
境中
踏上修煉路 險阻萬千重 心正魔自消 方覺無限妙
莫遲疑
陰雨綿似淚 神佛酸心肺 眾生莫遲疑 快快來三退
評註:第一首的兩個韻腳「重、妙」不相押,因此是不押韻的。押韻是詩歌最基本的要求,因此不押韻的詩歌是不可能登載的。第二首的前兩句「陰雨綿似淚 神佛酸心肺」,與「洪吟」中的「訪故裡」的前兩句基本相同。雖然作者不一定是有意用師尊的句子或意思,但因為大家都熟悉「洪吟」,因此一讀就能感覺到,所以還是慎重些,不登為好。
原稿:採桑子・詠梅
疏枝艷朵香寒季
苦也從容
酷也從容
淡定身姿向浩穹
嚴冬猶訴春光好
身沐春風
心意相融
惟願百花春色擁
評註:此詞末句中「百」和「擁」都是仄聲字,而該兩處應當用平聲。另外,第三句「酷也從容」中的「酷」字,作者可能想表達「殘酷」之意。但「酷」字用此義一般是前置修飾名詞或者與程度副詞構成雙音詞。特別是,單用時容易與現代人表示「舒服、滿意」的「酷」(音譯自英文的cool) 相混,意思就全反了。因此,能夠避免時還是避免為好。
*正見網2009年8月2日下載、審閱,8月3日登載的詩歌:
原稿:(小詩六首,只錄未登載的一首)
月色滿九州,陰雨黯然收。大道馬蹄驟,故人何處游?
評註:來稿六首小詩,此首未登。主要是與修煉沒啥關係。另外,「大道馬蹄驟」一句,殊覺意外。現在有「大道」而不用車,卻用「馬」(或馬拉車)的地方,實在是很少有的了。以後作者們遇到這種情況時,最好寫個「注」說明一下,何以會有此特殊情形。
原稿:歸正道
同修朋友未修煉,膝下一女好容顏。
掌上明珠心喜愛,不願遠嫁離身邊。
此事兩代有異議,不曉命運順自然。
矛盾激化鬧翻臉,孩子出走離家園。
……
經歷此事明真相,徹悟大法宣真言。
迷途知返歸正道,父子團聚大圓滿。
評註:雖然此詩後來作者修改後已經登載了,這裡還是簡單的說一下當時未登載的原因,以便作者今後對類似問題能注意得到。此詩開頭講的「膝下一女好容顏」,後來說的「孩子出走離家園」應當也是指前面的「膝下一女」。但最後一句說「父子團聚大圓滿」,就是「子」而不是「女」了。說把末句改為「父女團聚大圓滿」吧,又怕真有一「子」參與其中,作者沒有交代清楚。故暫時放下未登載。
原稿:眾生快醒
中華大地五千文明 幕起幕落神傳道德史
百年紅潮欺世惑眾 國腐德衰自毀人不知
主佛慈悲揮手正法 盪污滌垢拯救蒼穹宇
正法弟子明悟真機 講清真相救度世人急
評註:此詩後面兩個韻腳「宇、急」分屬第四部和第十七部,因此不相押。另外,「蒼穹宇」多用了一個字,反而不通順了:只用「蒼穹」或「蒼宇」就行了。從句法來看,起句八個字,對句九個字,而且剛好比前一句多一個一字讀,這就使得節奏感變得很差。作者不妨試著把九字句都改寫一下成為八字句,再讀一下,節奏可能就會好得多。
原稿:詩三首 (原詩從略)
夢斷 :秋心 :問答:
評註:這三首詩沒有登載。第一首(秋心),除了「晰、息」兩個尾字相押外,前後的八、九句都完全不押韻。第二首(夢斷),基本上能押韻。第三首(問答),只有「漫、劍」和「爭、行 」兩處勉強相押。三首詩主要的問題都是「朦朧」難解。不是每一句話都讓人不懂,而是看上去可以理解的句子湊在一起後,不明白作者說的是什麼事、甚麼意思。
*正見網2009年8月3日下載、審閱,8月4日登載的詩歌:
原稿:勸警 (原詩從略)
評註:第二行「家中妻兒女,誰不愛護佳」,「佳」是形容詞,「愛護佳」不太通順,內涵也不太確切。末行「你命喪黃泉,妻兒女誰花?」,作者「注」說:「花」在此處應理解為呵護,疼愛的意思。可是「花」的涵義中沒有這層意思。一般註解中說「某詞在此處是某某意思」,那是因為那個詞的內涵中有這層意思,可能某些讀者不知道,作者「注」一下,只是提醒或告訴讀者而已。否則,隨手寫一個詞都可以加個「注」說它有甚麼意思了,那樣是不行的。另一種特殊情況是,一個字(詞)在正規的字典中沒有這個意思,但在某些地方的方言、土語裡有這層意思,這時作者可以加「注」說:按某地方言,這個字(詞)是什麼甚麼意思。
原稿:學法有感
迷在紅塵裡 不知正法急 殷殷師父心 更為救人企
評註:韻腳「急、企」分屬第十七部和第三部。就是按普通話讀音,雖然韻母相同,但平仄又不同了,也不滿足要求。末句「更為救人企」內涵也不確切。「企」是踮起腳後跟,表示盼望。因此「企」可以用來說明「足、踵」,但不能說明「心」。
原稿:論語贊
論語天下揚名久,聖賢精神遍九州。
大德轉承千古事,道遠弘毅匯清流。
評註:整個神傳的文化,包括比孔子的「論語」高得多的佛、道文化,都只是為大法洪傳做準備而已。大法已經傳出十多年了,再來贊「論語」就顯得不合時宜了。